Вы ЭТОГО,
наверняка
не ЗНАЛИ!!!
Трудности перевода…
Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую
пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand
passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что
буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова
означал бы также «Проститутки воруют».
Песня о молдавской партизанке…
Песня «Смуглянка» была написана Анатолием Новиковым в 1940
году для танцевальной сюиты, а воспевалась в ней молдавская партизанка времён
Гражданской войны. Однако чиновники отказали в её записи, и песня по разным
причинам лежала на полке до 1944 года, когда Ансамбль песни и пляски
Александрова исполнил её на всесоюзном конкурсе песен о войне. Несмотря на то
что «Смуглянка» понравилась зрителям, и многие ансамбли на фронте и в тылу
стали включать её в репертуар, песню снова не пустили в широкое вещание.
Возможно, причиной этому стало то, что в оккупированной немцами Молдавии
практически не было партизанского движения. Народное признание и популярность
«Смуглянка» получила только в 1974 году после выхода фильма «В бой идут одни
„старики“».
Липкое слово.
В русском языке есть немало нарицательных существительных,
которые были образованы от имён литературных персонажей: робинзон, гаврош,
донжуан, донкихот, ловелас. В этот ряд можно поставить и слово «папарацци»,
произошедшее уже в 20 веке от персонажа кино. Папараццо — так звали докучливого
фотографа из фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь». После выхода картины
слово приклеилось ко всем фотографам, преследующим знаменитостей.
Лестница из фильма.
Многие ошибочно полагают, что Потёмкинская лестница в Одессе
как-то связана с именем светлейшего князя Григория Потёмкина. На самом деле это
сооружение было построено по инициативе другого светлейшего князя, Михаила
Воронцова, и долгое время вообще не имело официального названия. После выхода
на экраны фильма «Броненосец „Потёмкин“» Сергея Эйзенштейна одесситы стали
именовать лестницу Потёмкинской, и только в 1950-х годах это имя закрепилось в
документах.
Ху из ху?
В оригинальной заставке к фильму «Кавказская пленница»
появлялся Трус, который писал на заборе букву «Х». Затем выходил Бывалый и
писал рядом букву «У». Третьим появлялся Балбес, увидевший милиционера и
дописавший: «дожественный фильм». По соображениям цензуры заставка в
окончательную версию картины не вошла.
Источник:
http://muzey-factov.ru/tag/cinema
Комментариев нет :
Отправить комментарий
Буду рада вашим комментариям!